На первый взгляд профессия сурдопереводчика на телеканале является штучным товаром. Посудите сами, каналы, которые переводят новости на жестовый язык можно пересчитать по пальцам одной руки. А переводчиков, которые это делают – двух. Поэтому я решила спросить у самого переводчика: так ли это. Оказалось, что переводчик с жестового языка – профессия очень востребованная, набирающая сейчас обороты.
Я пообщалась с переводчиком Александром Трыкиным, работающим на телеканале СТБ. Александр Трыкин еще в школе увидел по телевизору новости с переводом для неслышащих. Было это в далеком 1987-м. С тех пор Александр всеми силами борется за предоставление жестовому языку статуса полноценного языка. А еще он с самого первого дня его основания состоит в Совете переводчиков с жестового языка. Ну и, конечно же, не забывает вести шестичасовой выпуск "Вікна. Новини” на СТБ.
Как люди становятся переводчиками с жестового языка? У каждого свой путь в профессию. Но есть одна закономерность: очень часто переводчиками становятся дети глухих родителей. Или же кто-то из родственников глухой. В последнее время профессия становится более популярной и престижной, хотя до этого еще далеко. А ведь во всем мире переводчики с языка жестов приравнены к переводчикам с иностранного языка.
Каким же был ваш путь в профессию? Я жестовым языком занимаюсь с 11 января 1987 года. Это дата, когда появились первые дикторы-переводчики на центральном телевидении. Они переводили по второму каналу главную информационную программу страны "Время”. Я тогда был еще школьником, учился в старших классах. Меня это увлекло – сначала не укладывалось в голове. Но я стал смотреть все выпуски передачи. До 1991 года я уже экстерном сдал экзамены на курсах переводчиков. Тем или иным образом я всю жизнь был связан с обществом глухих: в основном работал на общественных началах. Возможности работать постоянно не было, потому что я учился в институте, (по специальности я логопед). Главное, если у человека есть цель, то он всегда найдет возможность чтобы развиваться в профессии.
Где можно изучить жестовый язык? Обучиться основам жестового языка можно на курсах, которые проводит Украинское общество глухих в учебно-восстановительном центре в Пуще-Водице. Там проводят профессиональную подготовку в течение 4,5 месяцев, выдают сертификат государственного образца. Но там дают только основы, все остальное зависит от самого человека. Ведь у жестового языка есть своя специфика. Он живет только в своей среде. Без живого общения с носителями хорошим профессионалом стать невозможно. Если человек хочет стать профессионалом высокой квалификации, ему нужна постоянная практика.
Как знакомые относятся к вашей профессии? Мои близкие уже привыкли к моей профессии. Но поначалу удивляло то, что люди не пытаются вникнуть в суть. Некоторые телезрители, которые мельком увидят переводчика на экране, думают, что мы сами глухие. Не понимают: как мы можем переводить, если мы сами не слышим. Согласен, что это профессия, необычная. Но она очень востребована. Глухих людей меньше не становится. Эти люди требуют специальных подходов в обучении. Пока будут глухие, пока будет существовать Общество глухих, всегда будет потребность в профессии переводчика жестового языка.
Расскажите о перспективах профессии переводчика жестового языка. Самое главное сейчас – мы добиваемся, чтобы жестовый язык был признан на межгосударственном уровне не средством общения глухих людей, а полноценным языком со всеми вытекающими последствиями. Должна быть госпрограмма поддержки и развития языка. От подготовки квалифицированных переводчиков, до научных исследований. Научные исследования проводятся, защищаются диссертации, но пока на государственном уровне в Конституции статус языка не прописан. А во всем мире уже давно доказано, что это язык со своей лингвистикой, грамматикой и морфологией. Вот тогда профессия резко пойдет вверх. Даже сейчас есть много желающих ее освоить. Но из-за недостатка господдержки нас даже считают социальными работниками. А у них зарплата – копейки. А ведь кушать хочется всем. Хотелось бы получать адекватное вознаграждение. Мы – переводчики, а не социальные работники.
Есть ли какие-то тонкости подготовки к прямым эфирам? В режиме прямого эфира могут возникнуть различные непредвиденные моменты. Но профессионализм диктора-переводчика выражается в том, чтобы он всегда находил выход из любой сложной ситуации. В основном мы все успеваем, потому что предварительно готовимся к эфиру. Мы просматриваем тексты будущих новостных сюжетов, даже если мало времени, чтобы быть в курсе того, о чем будут говорить. Но есть сюжеты, которые готовятся уже во время эфира и тогда мы не знаем, что будет дальше. В такие моменты приходится воспринимать информацию на слух. Конечно, от этого качество может быть хуже, потому что очень сложно одновременно и слушать и думать, как это выразить жестами, да еще и не отстать по времени.
То есть, вы должны ориентироваться в потоке информации? Мы должны знать лексические значения всех сложных слов, политических и других терминов. Допустим: слово "оптимизация”. Оно обозначает сокращение чего-то для улучшения. Как это выразить одним жестом? Поэтому, подручные средства – словари. Ну и конечно, консультируемся друг с другом. Созваниваемся перед эфиром с коллегами. Спрашиваем, как лучше показать то или иное слово, каким именно жестом.
А обратная связь с аудиторией имеется? Я имею обратную связь со зрителями. У нас есть сайт совета переводчиков жестового языка. За годы работы у нас появилось много друзей среди глухих. Нет-нет, да и слышим в свой адрес высказывания. Приятно, когда хвалят, но бывает и конструктивная критика. Обратная связь существует, потому, что у нас есть своя аудитория зрителей. Мы очень популярны в их среде.
Кем обычно работают неслышащие? Все зависит от человека. От того, кем он хочет быть. И, конечно же, от образования. Возможности у глухих людей ограничены тем, что они не слышат. Но только и всего. Есть масса профессий, которыми они могут овладеть на высоком уровне. Я работаю в КПИ, и там есть группа глухих студентов, которые учатся на факультете информатики и вычислительной техники. Профессия программиста сейчас очень популярна. Она очень подходит для глухих людей. Ведь говорить не надо, надо думать и составлять программы. Глухие часто работают зубными техниками. Мой друг Виталий много лет работает в Киеве, у него своя клиентура. Многие ребята работают в Ашане на кассах, в Макдональдсе. Они могут работать учителями в школах для слабослышащих детей. Их профессиональная жизнь и материальный достаток не зависит от глухоты. Много есть глухих художников, поэтов, актеров. Но, повторюсь, все зависит от человека.
Источник: STB.UA
Від адміністратора сайту: Важко повірити, що людина твоєї професії любить свою роботу. Адже Ви на правильному шляху, Ви самостійно, сміливо наближається до успіху. Тому, я високо оцінюю ваші рішення, бажаю вам творчих взлетів, високих рейтингів.
|