Спілка нечуючих юристів / Union of the Deaf Lawyers
Ми раді вітати Вас на інформаційно-правовому сайті "Спілка нечуючих юристів / Union of the Deaf Lawyers" (Kyiv, Ukraine). Цей сайт для всіх, хто цікавиться питаннями права людей з інвалідністю зі слуху в Україні. (Сайт створено 19.I.2007 та поновлено сторінку 30.03.2013)
ЛАСКАВО ПРОСИМО НА САЙТ !
Понеділок, 29.04.2024, 00:19
Меню сайту
Категорії розділу
Спілка [65]
Правові новини [216]
Правознавство [144]
Адвокатура [101]
Кримінал [84]
Консультація [75]
Судова медицина [21]
Країна глухих [105]
Адміністратор [10]
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0
Форма входу
Посилання
Довідник
 
Головна » 2019 » Січень » 8 » Професійний стандарт на професію "Перекладач жестової мови (сурдоперекладач)"
11:28
Професійний стандарт на професію "Перекладач жестової мови (сурдоперекладач)"

Громадське обговорення професійних стандартів

 

Професійний стандарт (проект)
на професію “Перекладач жестової мови (сурдоперекладач)”

1.Загальні відомості професійного стандарту
1.1.Основна мета професійної діяльності
Забезпечення міжмовної та міжкультурної комунікації між особами з вадами слуху та тими, які чують у різних сферах суспільної діяльності.

1.2.Назва видуекономічної діяльності (кодзгідно з КВЕД ДК 009:2010):

Секція
Q
Охорона здоров’я та надання соціальної допомоги Розділ
88
Надання соціальної допомоги без забезпечення проживання Група
88.1
Надання соціальної допомоги без забезпечення проживання для осіб похилого віку та з інвалідністю Клас
88.10
Надання соціальної допомоги без забезпечення проживання для осіб похилого віку та з інвалідністю
М Професійна, наукова та технічна діяльність 74 Інша професійна, наукова та технічна діяльність 74.3 Надання послуг перекладу 74.30 Надання послуг перекладу

1.3.Назва виду професійної діяльності (код згідно з КП ДК03:2010)

Розділ Підрозділ Клас Підклас
5 51 513 5133
Працівники сфери торгівлі та послуг Працівники, що надають персональні та захисні послуги Працівники, що здійснюють догляд за окремими особами Працівники, що надають індивідуальні послуги на дому, в організаціях соціального обслуговування

1.4.Назва професії (професійна назва роботи) (назва та код згідно з КП ДК 003:2010)
5133 Перекладач жестової мови (сурдоперекладач)

1.5.Узагальнена назва професії
(відсутня)

1.6.Професійна кваліфікація 
Перекладач жестової мови (сурдоперекладач)

1.7.Вимоги до державної сертифікації
(відсутні)

1.8.Назва типових посад
-Перекладач жестової мови (сурдоперекладач),
-Старший перекладач жестової мови (сурдоперекладач) 

1.9.Місце професії (посади, професійної назви роботи) в організаційно-виробничій структурі суб’єкта, що надає соціальні послуги:
1.9.1.Місце в структурі суб’єкта, що надає соціальні послуги
Підпорядковується:
Керівнику
Працює під керівництвом:

1.9.2.Місце роботи:
Суб`єкт, що надає соціальні послуги -підприємства, установи, організації та заклади незалежно від форми власності та господарювання, фізичні особи-підприємці, які відповідають критеріям діяльності суб’єктів, що надають соціальні послуги, а також фізичніособи, які надають соціальні послуги;інші суб’єкти господарювання, фізичні особи, які надають послуги перекладу жестовою мовою

1.10.Умови праці
1.10.1.Режим роботи:
Тривалість робочого часу – згідно з чинним законодавством, графіками роботи та відпочинку, правилами внутрішнього трудового розпорядку, колективним договором;
Відпустки надаються згідно з чинним законодавством, графіками надання відпусток, колективним договором
1.10.2.Шкідливі та небезпечні умови праці:
Працює у постійному контакті з людьми в умовах великого фізичного навантаження на опорно-рухову систему, емоційного навантаження та професійного вигорання;
Робота вимагає частих переміщень незалежно від кліматичних умов;
Небезпека зараження інфекційними захворюваннями при спілкуванні з хворими –отримувачами соціальних послуг;
Підвищене нервово-емоційне навантаження, сенсорна реакція, ступінь відповідальності за безпеку інших осіб, вплив стресів, стомлюваність, необхідність приймати рішення та діяти в екстремальних ситуаціях

1.11.Засоби індивідуального захисту:

1.12.Умови допуску до роботи за професією:
До посади “перекладач жестової мови (сурдоперекладач)” допускаються особи зповною загальною середньою освітою та професійною (професійно-технічною) освітою або повною загальною середньою освітою та професійною підготовкою за встановленою програмою.
До посади “старший перекладач жестової мови (сурдоперекладач)” допускаються особи з вищою освітою початковогорівня за ступенем молодшого бакалавра за спеціальністю відповідної галузі знань без вимог до стажу роботи.
Проходження інструктажу з охорони праці та протипожежного захисту.

1.13.Документи, що підтверджують професійну та освітню кваліфікації, їх віднесення до рівня НРК:
Диплом кваліфікованого робітника за професією “Перекладач жестової мови (сурдоперекладач)”, 4 рівень НРК тадодаток до диплома кваліфікованого робітника про присвоєння кваліфікації “Перекладач жестової мови (сурдоперекладач)” ,або свідоцтво про присвоєння (підвищення) робітничої кваліфікаціїза професією “Перекладач жестової мови (сурдоперекладач)”, 4 рівень НРК та додаток до свідоцтва про присвоєння (підвищення) робітничої кваліфікації “Перекладач жестової мови (сурдоперекладач)”

2.Навчання та професійний розвиток
2.1.Первинна професійна підготовка
Професійна (професійно-технічна) освіта або професійна підготовка за встановленою програмою
2.2.Перепідготовка (назва кваліфікації)
2.3.Підвищення кваліфікації з присвоєнням нового рівня освіти (назва кваліфікації)
Підвищення кваліфікації з кваліфікованого робітника до молодшого бакалавра за професією “перекладача жестової мови (сурдоперекладача)” шляхом отримання початкового рівня вищої освіти за ступенем молодшого бакалавра відповідної галузі знань
2.4.Підвищення кваліфікації без присвоєння нового рівня освіти (назва кваліфікації)
Обов’язкове підвищення кваліфікації в межах вимог до професії без присвоєння нового рівня кваліфікації на виробництві з періодичністю 1 раз на 5 років 
2.5.Спеціальне. Спеціалізоване навчання (назва кваліфікації)
Щорічне спеціальне навчання з питань охорони праці, безпеки життєдіяльності, протипожежного захисту
 
3.Нормативно-правова база, що регулює відповідну професійну діяльність
-Конституція України
-Загальна декларація прав людини ООН
-Конвенція ООН “Про права осіб з інвалідністю”
-Закон України “Про соціальні послуги”»
-Закон України “Про освіту”
-Закон України “Про захист персональних даних”
-Наказ Міністерства соціальної політики України “Про затвердження Переліку соціальних послуг, що надаються особам, які перебувають у складних життєвих обставинах і не можуть самостійно їх подолати” від 03.09.2012, №537
-Етичний кодекс спеціалістів із соціальної роботи України
-Кодекс професійної поведінки сурдоперекладача
-Типове положення про територіальний центр соціального обслуговування (надання соціальних послуг), затверджене Постановою Кабінету Міністрів України від 29 грудня 2009, №1417 
-Інші нормативно-правові акти, положення, постанови, розпорядження, інструкції, накази на державному, регіональному та місцевому рівнях, що регламентують надання соціальних послуг особам, які опинились в складних життєвих обставинах та потребують соціальних послуг; особам похилого віку; особам з інвалідністю тощо. 

4.Загальні компетентності

Умовне позначення Загальні компетентності
Z.01 Здатність виконувати свою професійну діяльність, маючи розвинену вербальну (словесну) пам’ять
Z.02 Здатність забезпечувати конфіденційність особистої інформації
Z.03 Здатність використовувати інформаційні і комунікаційні технології
Z.04 Здатність застосовувати державну мову (відповідні регіональні мови або мови національних меншин) та українську жестову мову
Z.05 Здатність до безперервної освіти, постійного підвищення професійного рівня та рівня освіченості, до самоосвіти
Z.06 Здатність бути обізнаними з культурою та засобами комунікації осіб з вадами слуху України
Z.07 Володіти професійною етикою перекладача

5.Перелік трудових функційі професійних компетентностей
Трудова функція А “Здійснення супроводу осіб з вадами слуху в процесі пересування та при міжособистісному спілкуванні” (4 рівень НРК)
Трудова функція Б “Здійснення послідовного перекладу (словесно-жестового, жестово-словесного)” (4 рівень НРК)
Трудова функція В “Організація та надання консультацій як глухим, так і тим, які чують особам з міжмовної та міжкультурної комунікації” (4 рівень НРК)
Трудова функція Г “Здійснення синхронного перекладу (словесно-жестового, жестово-словесного)” (5 рівень НРК)

6.Опис” трудових функцій (трудові функції; предмети і засоби праці; професійні компетентності; уміння та навички; знання)
Трудова функція А “Здійснення супроводу осіб з вадами слухув процесі пересування та при міжособистісному спілкуванні”

Трудова функція охоплює такі трудові дії та операції:
-аналіз та застосування законодавчої та нормативно-правової бази щодо надання сурдоперекладу у всіх сферах суспільної діяльності
-забезпечення ефективної взаємодії з особою з вадами слуху;
-забезпечення міжмовної та міжкультурної комунікації між особами з вадами слуху та тими, які чують під час супроводу у різних сферах суспільної діяльності;
-планування оптимального маршруту з особою з вадами слуху в процесі супроводу (за потреби);
-вибір найбільш сприятливого способу пересування особи з вадами слуху до місця призначення (за потреби);
-аналіз навколишньої інформації методом спостереження в процесі супроводу осіб з вадами слуху (за потреби);
-визначення першочергових елементів, особливостей навколишнього середовища, які необхідно передати особі з вадами слуху жестовою мовою в процесі їхнього супроводу;
-підбір необхідного способу донесення інформації про навколишнє середовище особі з вадами слуху в процесі його супроводу;
-організація і забезпечення мобільності осіб з вадами слуху в процесі їхнього супроводу;
-здійснення супроводу осіб з вадами слуху на громадсько-політичних, культурно-освітніх, соціальних, розважальних, спортивних та інших масових заходах;
-здійснення супроводу осіб з вадами слухуна засіданнях, зустрічах, при робочому спілкуванні;
-надання допомоги при міжособистісному спілкуванні осіб з вадами слуху;
-здійснення супроводу осіб з вадами слуху до місця призначення і на місці призначення (до установ будь-якої сфери діяльності) для вирішення громадських та особистих питань (за потреби);
-здійснення супроводу осіб з вадами слуху в туристичних і ділових поїздках (за потреби).

Трудові функції Професійні компетентності Предмети і засоби праці Знання Уміння та навички
А
Здійснення супроводу осіб з вадами слуху в процесі пересування та при міжособистісному спілкуванні
(4 рівень НРК).
А1. Здатність застосовувати законодавчі та нормативно-правові акти в сфері надання послуг з сурдоперекладу особам з вадами слуху. -Робоче місце оснащене столом та стільцем;
-комп’ютер;
-доступ до Інтернету;
-оргтехніка;
-канцелярське приладдя;
-засоби зв’язку;
-нормативно-правова база;
-нормативно-методична література.
А1З1. Законодавчі та нормативно-правові акти з питань роботи перекладача жестової мови (сурдоперекладача) в сфері соціального обслуговування громадян, враховуючи адміністративні регламенти, державні стандарти соціальних послуг особам з вадами слуху;
А1З2. Інструкції та відомчі документи;
А1З3. Основи трудового та цивільного законодавства;
А1З4. Перелік, функції та принципи роботи суб`єктів, що сприяють наданню послуг з сурдоперекладу для осіб з вадами слуху на державному, регіональному та місцевому рівнях;
А1З5. Кращий зарубіжний досвід з питань надання соціальних послуг з сурдоперекладу особам з вадами слуху;
А1З6. Види, структура, зміст документів, необхідних для надання послуг з сурдоперекладу;
А1З7. Основи педагогіки, психології і етики;
А1З8. Основи організації соціальної реабілітації;
А1З9. Основні принципи роботи з комп’ютером та відповідні програмні засоби.
А1У1. Аналізувати, опрацьовувати та дотримуватись вимог законодавчих танормативно-правових актів в сфері надання послуг особам з вадами слуху та інструктивні матеріали з питань роботи перекладача жестової мови (сурдоперекладача);
А1У2. Використовувати на практиці інструкції, постанови, розпорядження, накази та інші нормативно-правові акти з питань роботи перекладача жестової мови (сурдоперекладача);
А1У3. Розуміти сутність роботи та застосовувати знання основних етапів та принципів роботи перекладача жестової мови (сурдоперекладача) з врахуванням зарубіжного досвіду;
А1У4. Здійснювати пошук та аналіз інформації щодо надання послуг зжестового мовлення, використовуючи різні інформаційні джерела;
А1У5. Застосовувати знання педагогіки, психології та етики під час надання послуг з сурдоперекладу особам з вадами слуху;
А1У6. Користуватись засобами програмного забезпечення та застосовувати інформаційні технології.
А2. Здійснення супроводу осіб з вадами слуху до установ будь-якої сфери діяльності. -Робоче місце оснащене столом та стільцем; 
-комп’ютер;
-доступ до Інтернету;
-оргтехніка;
-канцелярське приладдя;
-засоби зв’язку;
-довідники.
А2З1. Особливості супроводу осіб з вадами слуху до установ будь-якої сфери діяльності з врахуванням їх місця розташування;
А2З2. Здійснення супроводу осіб з вадами слуху до установ будь-якої сфери діяльності в межах територіальної одиниці;
А2З3. Мету, час та місце проведення громадсько-політичних, культурно-освітніх, соціальних, розважальних, спортивних та інших масових заходів в межах адміністративно-територіальної одиниці;
А2З4. Вимоги до конфіденційності особистої інформації, зберігання персональних даних осіб з вадами слуху;
А2З5. Ділове спілкування
А2З6. Правила та норми охорони праці, виробничої санітарії під час супроводу осіб з вадами слуху.
А2У1. Володіти навиками пошуку інформації щодо проведення громадсько-політичних, культурно-освітніх, соціальних, розважальних, спортивних та інших масових заходів на державному, регіональному та місцевому рівнях для участі осіб з вадами слуху;
А2У2. Застосовувати різні методи аналізу навколишньої інформації, в тому числі метод спостереження;
А2У3. Аналізувати інформаційний потік та диференціювати його на смислові одиниці з використанням логіки та послідовності;
А2У4. Оцінювати та враховувати фізичний і психологічний стан особи з вадами слухупри супроводі до місця призначення і на місці призначення;
А2У5. Орієнтуватися на місцевості, де здійснюється супровід з особою з вадами слуху;
А2У6. Планувати оптимальний маршрут з особою з вадами слуху, ураховуючи її індивідуальні особливості та вибирати найбільш сприятливий спосіб пересування (за потреби);
А2У7. Здійснювати супровід осіб з вадами слуху на громадсько-політичних, культурно-освітніх, соціальних, розважальних, спортивних та інших масових заходах (за потреби);
А2У8. Здійснювати супровід осіб з вадами слуху на засіданнях, зустрічах, при робочому спілкуванні (за потреби);
А2У9. Здійснювати супровід осіб з вадами слуху в туристичних і ділових поїздках (за потреби);
А2У10. Здійснювати супровід осіб з вадами слуху до місця призначення і на місці призначення (до установ будь-якої сфери діяльності) для вирішення громадських та особистих питань (за потреби);
А2У11. Дотримуватись вимог охорони праці, забезпечення життєдіяльності, правил дорожнього руху під час супроводу осіб з вадами слуху.

Трудова функція Б “Здійснення послідовного перекладу (словесно-жестового, жестово-словесного)”
Трудова функція охоплює такі трудові дії та операції:
-запит матеріалів для підготовки до послідовного перекладу;
-збір відомостей про замовлення та цільову аудиторію для здійснення послідовного перекладу;
-пошук відповідної інформації на задану тематику або щодо відповідного заходу, вивчення термінології в заданій сфері професійної діяльності;
-виконання послідовного словесно-жестового та/або жестово-словесного перекладу;
-надання послідовного перекладу особам з вадами слуху у громадських приймальнях державних органів влади та місцевого самоврядування;
-надання послідовного перекладу особам з вадами слуху на заходах місцевого, регіонального та всеукраїнського рівня;
-надання послідовного перекладу особам з вадами слуху на підприємствах, в установах, організаціях, при проведенні інструктажу під час навчання осіб з вадами слуху безпечним методам праці, роз’яснення їм виробничих завдань, під час підвищення кваліфікації працівників підприємств, установ, організацій;
-надання послідовного перекладу при підготовці та наданні документів до навчальних закладів, державної служби зайнятості в отриманні послуг з працевлаштування та інших установ;
-здійснення послідовного перекладу під час культурно-дозвільної та соціально-реабілітаційної роботи серед осіб з вадам слуху;
-здійснення усно-письмового двостороннього перекладу на соціально-побутовому рівні, в сферах медичного, правового обслуговування, соціального та пенсійного забезпеченнята інших;
-аналіз інформаційного потоку, диференціація його на смислові одиниці в процесі здійснення усно-письмового двостороннього перекладу;
-аналіз індивідуальних особливостей та освітньо-культурного рівня особи з вадами слуху в процесі здійснення усно-письмового двостороннього перекладу;
-визначення необхідного перекладацького рішення в залежності від індивідуальних особливостей сприйняття мови особою з вадами слуху в процесі здійснення усно-письмового двостороннього перекладу;
-здійснення сурдоперекладу під час організації денної зайнятості, дозвілля особам з вадами слуху.

Трудові функції Професійні компетентності Предмети і засоби праці Знання Уміння та навички
Б
Здійснення послідовного перекладу (словесно-жестового, жестово-словесного)
(4 рівень НРК).
Б1. Здатність здійснювати послідовний усний переклад(словесно-жестовий, жестово-словесний). -Робоче місце оснащене столом та стільцем; 
-комп’ютер;
-доступ до Інтернету;
-оргтехніка;
-канцелярське приладдя;
-засоби зв’язку;
-довідники;
-навчально-методична документація;
-посібники;
-роздаткові матеріали; 
-інтерактивні засоби.
Б1З1. Державна мова (відповідні регіональні мови або мови національних меншин) на професійному рівні;
Б1З2. Особливості сприйняття та відтворення жестового мовлення;
Б1З3. Фонетика, морфологія, синтаксис, лексика і дискурс в українській жестовій мові;
Б1З4. Особливості перекладу презентаційного (монологового) та діалогового жестового мовлення;
Б1З5. Теорія і практика послідовного перекладу (словесно-жестового, жестово-словесного);
Б1З6. Норми і стандарти вузькоспеціалізованої області знань, що визначає термінологічний апарат мовою оригіналу і мовою перекладу;
Б1З7. Регламент і протокол проведення конференцій, нарад, переговорів, засідань;
Б1З8. Профіль і структуру підприємства, установи, організації, де працюють особи з вадами слуху, особливості здійснення інструктажу при навчанні осіб з вадами слуху, роз’яснення їм виробничих завдань, організації праці, виконання ними виробничої практики, організацію роботи з підвищення кваліфікації працівників;
Б1З9. Основне технологічне обладнання та принципи його роботи, спеціалізацію цехів, дільниць, виробничі зв’язки між ними;
Б1З10. Види та перелік документів, необхідних для вступу до навчальних закладів, звернення до державної служби зайнятості;
Б1З11. Основи менеджменту;
Б1З12. Вимоги законодавства України щодо конфіденційності відомостей осіб;
Б1З13. Види та методи організації культурно-дозвільної діяльності осіб з вадами слуху;
Б1З14. Соціальну психологію, медичні та технічні аспекти реабілітації осіб з вадами слуху;
Б1З15. Основи педагогіки, психології, етики, соціальної роботи;
Б1З16. Основи санітарії, гігієни;
Б1З17. Основи ділового спілкування.
Б1У1. Визначати тематичну область вихідного повідомлення;
Б1У2. Визначати стратегію перекладу;
Б1У3. Використовувати перекладацький скоропис;
Б1У4. Виконувати послідовний переклад жестового мовлення словесною мовою з дотриманням логіки викладу та повноцінного збереження змісту вихідного повідомлення;
Б1У5. Виконувати послідовний переклад словесного мовлення жестовою мовою;
Б1У6. Зберігати комунікативну мету і стилістику вихідного повідомлення;
Б1У7. Швидко переключатися з однієї мови на іншу;
Б1У8. Володіти рецептивними (сприйняття) та експресивними (відтворення) навичками жестового мовлення;
Б1У9. Володіти навичками роботи в команді;
Б1У10. Володіти навичками публічних виступів;
Б1У11. Забезпечувати послідовний переклад особам з вадами слухуу громадських приймальнях державних органів влади та місцевого самоврядування, закладах охорони здоров’я, правоохоронних органів, соціального та пенсійного забезпечення;
Б1У12. Забезпечувати послідовний сурдопереклад особам з вадами слуху під час культурно-дозвільної та соціально-реабілітаційної роботи, на заходах місцевого, регіонального 
та всеукраїнського рівня;
Б1У13. Забезпечувати послідовний сурдопереклад особам з вадами слуху на підприємствах, в установах, організаціях, проведенні інструктажу при навчанні осіб з вадами слуху безпечним методам праці, роз’яснення їм виробничих завдань; під час підвищення їхньої кваліфікації;
Б1У14. Забезпечувати послідовний сурдопереклад особам з вадами слуху при підготовці та наданні документів до навчальних закладів, до державної служби зайнятості в отриманні послуг з працевлаштування та інших установ, організацій;
Б1У15. Бути підготовленим та обізнаним в тематиці, заходу в якому беруть участь особи з вадами слуху;
Б1У16. Бути обізнаним із системою державних органів влади та їх функціями;
Б1У17. Застосовувати процедуру звернення осіб з вадами слуху до служби зайнятості населення;
Б1У18. Володіти навичками комунікативної взаємодії різних рівнів;
Б1У19. Дотримуватись вимог законодавства щодо захисту персональних даних;
Б1У20. Розширювати знання та словниковий запас, займатися самоосвітою.
Б2. Здатність здійснювати усно-письмовий двосторонній переклад міміко-жестового мовлення на усне мовлення. -Робоче місце оснащене столом та стільцем; 
-комп’ютер;
-доступ до Інтернету;
-оргтехніка;
-канцелярське приладдя;
-засоби зв’язку;
-довідники;
-навчально-методична документація;
-посібники;
роздаткові матеріали; 
-інтерактивні засоби;
-програмне забезпечення.
Б2З1. Візуально-жестову тактильну мовну систему з власною лексико-граматичною структурою;
Б2З2. Вимоги до обсягу словникового запасу дактильно-жестової мови перекладача жестової мови;
Б2З3. Спеціальні адаптовані технічні прилади або програмне забезпечення, призначене для роботи на мобільних пристроях або інших прийнятних для осіб з вадами слуху засобів спілкування та подання інформації;
Б2З4. Техніка дактилювання;
Б2З5. Техніка артикуляції;
Б2З6. Різні способи комунікацій (дактилологія, калькована жестова мова, розумне пристосування);
Б2З7. Особливості сприйняття інформації жестовою мовою різними категоріями осіб з вадами слуху;
Б2З8. Основи сценічної майстерності;
Б2З9. Правила перекладу і етика перекладача.
Б2У1. Виявляти інтереси й потреби отримувачів соціальних послуг у різних видах діяльності (культурно-освітній, науково-технічній, медичній, правовій, соціально-побутовій тощо) і залучати до роботи з ними відповідні установи, творчі спілки, асоціації;
Б2У2. Аналізувати вихідний текст (усний, письмовий) зі збереженням стилістики та логіки послідовності;
Б2У3. Володіти сценічною майстерністю жестового перекладу, виразністю обличчя та емоційно виразно перекладати;
Б2У4. Виражати почуття очима, мімікою і пантомімою;
Б2У5. Визначати необхідне перекладацьке рішення в залежності від особливостей сприйняття мови особою з вадами слуху;
Б2У6. Використовувати жестову мову для трансляції тексту, який перекладається на швидкості, оптимальній для сприйняття інформації залежно від індивідуальних особливостей особи з вадами слуху;
Б2У7. Підбирати необхідний смисловий жестовий еквівалент, жестову одиницю;
Б2У8. Критично аналізувати правильність виконання перекладу;
Б2У9. Дотримуватися професійно-етичних вимог до діяльності перекладача жестової мови (сурдоперекладача).

Трудова функція В “Організація та надання консультацій як глухим, так і тим, які чують особамз міжмовної та міжкультурної комунікації”
Трудова функція охоплює такі трудові дії та операції:
-збір та аналіз інформації, необхідної для розуміння конфліктних міжмовних та міжкультурних ситуацій;
-пошук способіввирішення міжмовних та міжкультурних проблем на підставі аналізу мовної поведінки представників іншомовної культури;
-створення кейсів щодо поліпшення процесу комунікації між людьми, залученими в спільну роботу;
-проведення тренінгів, що сприяють розвитку міжмовної та міжкультурної компетенції, з моделюванням схожих життєвих ситуацій.

Трудові функції Професійні компетентності Предмети і засоби праці Знання Уміння та навички
В
Організація та надання консультацій як глухим особам, так і тим, які чують з міжмовної та міжкультурної комунікації 
(4 рівень НРК).
В1. Здатність організовувати міжмовну та міжкультурну комунікацію між жестомовними та чуючими особами. -Робоче місце оснащене столом та стільцем; 
-сейф для збереження конфіденційних записів;
-комп’ютер;
-доступ до Інтернету;
-оргтехніка;
-канцелярське приладдя;
-засоби зв’язку;
-довідники;
-навчально-методична документація;
-посібники;
-роздаткові матеріали; 
-інтерактивні засоби;
-програмне забезпечення.
В1З1. Державна мова (відповідні регіональні мови або мови національних 
меншин) на професійному рівні;
В1З2. Культуру жестомовних осіб;
В1З3. Життєві досвіди, історії, соціальний статус і колективізм жестомовних осіб;
В1З4. Теорію міжкультурної комунікації;
В1З5. Алгоритми підготовки до професійної міжкультурної взаємодії;
В1З6. Діловий етикет і протокол;
В1З7. Соціокультурні, соціально-психологічні, психолого-педагогічні основи міжособистісної взаємодії, особливості психології особистості.

В1У1. Перекладати з однієї мови на іншу;
В1У2. Розпізнавати і коригувати поведінку і емоційний стан учасників комунікації;
В1У3. Налагоджувати взаємодію з кожною зі сторін і між учасниками міжкультурної взаємодії;
В1У4. Прогнозувати можливі “точки розбіжностей” між культурами жестомовних та чуючих осіб, що призводять до міжкультурних конфліктів;
В1У5. Визначати цілі і вирішувати завдання міжкультурної взаємодії;
В1У6. Використовувати стереотипні сценарії професійної міжкультурної взаємодії;
В1У7. Аналізувати ефективність міжкультурної взаємодії;
В1У8. Використовувати вербальні та невербальні засоби мовлення в залежності від культурологічного контексту;
В1У9. Використовувати комунікативні техніки, прийняті в жестомовній і рідний культурах, на основі усвідомлення специфіки кожної з них;
В1У10. Використовувати соціально і культурно обумовлені сценарії, національно-специфічні моделі поведінки в різних ситуаціях міжкультурної взаємодії;
В1У11. Використовувати культурні особливості сторін комунікації і адаптувати тактики поведінки з метою збереження ідентичності обох сторін.

В2. Здатність надавати консультації з міжмовної та міжкультурної комунікації особам з вадами слуху. -Робоче місце оснащене столом та стільцем; 
-сейф для збереження конфіденційних записів;
-комп’ютер;
-доступ до Інтернету;
-оргтехніка;
-канцелярське приладдя;
-засоби зв’язку;
-довідники;
-навчально-методична документація;
-посібники;
-роздаткові матеріали; 
-інтерактивні засоби;
-програмне забезпечення.
В2З1. Підходи до організації групового та індивідуального консультування;
В2З2. Основи конфліктології;
В2З3. Проблемно-навчальні моделі вирішення міжмовних та міжкультурних конфліктів;
В2З4. Особливості сприйняття інформації різними категоріями осіб з вадами слуху;
В2З5. Типи і характеристики осіб з вадами слуху;
В2З6. Методи оцінки фізичного та психологічного стану осіб з вадами слуху;
В2З6. Різні способи комунікації (дактилологія, калькована жестова мова, розумне пристосування);
В2З7. Методи аналізу інформаційного потоку;
В2З8. Основи самоорганізації та самоосвіти перекладача жестової мови (сурдоперекладача).
В2У1. Застосовувати стратегії поведінки, які мінімізують міжмовні та міжкультурні конфлікти;
В2У2. Виявляти і аналізувати причини міжкультурних конфліктів;
В2У3. Формувати пропозиції щодо виходу із ситуації міжкультурного конфлікту;
В2У4. Організовувати 
консультування з міжкультурної взаємодії;
В2У4. Аналізувати дії учасників комунікації в конфліктній ситуації;
В2У5. Використовувати наочні проблемно-навчальні моделі вирішення міжкультурних конфліктів;
В2У6. Надавати оцінку з врахуванням фізичного та психологічного стану осіб з вадами слуху;
В2У7. Використовувати різні способи комунікації з врахуванням індивідуальних особливостей осіб з вадами слуху.

 

Трудова функція Г “Здійснення синхронного перекладу (словесно-жестового, жестово-словесного)”
Трудова функція охоплює такі трудові дії та операції:
-аналіз матеріалів для підготовки до синхронного перекладу;
-збір відомостей про замовлення та цільову аудиторію;
-пошук відповідної інформації на задану тематику або щодо відповідного заходу, вивчення термінології в заданій сфері професійної діяльності;
-здійснення синхронного перекладу ділових та побутових, особистих або телефонних розмов між особами з вадами слуху та тими, які чують;
-здійснення синхронного перекладу консультацій, порад або лекцій спеціалістів (юристів, економістів, бухгалтерів, лікарів, вчителів тощо), нарад, загальних зборів для осіб з вадами слуху;
-здійснення синхронного перекладу теле-, радіо-та інтернет-трансляцій, термінових повідомлень, наказів по підприємству (установі, організації);
-здійснення синхронного перекладу театральних, спортивних, культурно-просвітницьких заходів індивідуального та масового характеру;
-здійснення синхронного перекладу заходів загального, спеціального та професійного навчання, навчальних занять у формі, найбільш зрозумілій та сприйнятливій для осіб з вадами слуху.

Трудові фугкції Професійні компетентності Предмети і засоби праці Знання Уміння та навички
Г
Здійснення синхронного перекладу (словесно-жестового, жестово-словесного)
(5 рівень НРК).
Г1. Здатність здійснювати синхронний переклад (словесно-жестовий, жестово-словесний). -Робоче місце оснащене столом та стільцем; 
-комп’ютер;
-доступ до Інтернету;
-оргтехніка;
-канцелярське приладдя;
-засоби зв’язку;
-довідники;
-навчально-методична документація;
-посібники;
-інтерактивні засоби;
-програмне забезпечення.
Г1З1. Державна мова (відповідні регіональні мови або мови національних меншин) на професійному рівні;
Г1З2. Особливості сприйняття та відтворення жестового мовлення;
Г1З3. Фонетика, морфологія, синтаксис, лексика і дискурс в українській жестовій мові;
Г1З4. Особливості перекладу презентаційного (монологового) та діалогового жестового мовлення;
Г1З5. Теорія і практика синхронного перекладу;
Г1З6. Норми і стандарти вузькоспеціалізованої області знань, що визначає термінологічний апарат мовою оригіналу і мовою перекладу;
Г1З7. Регламент і протокол проведення конференцій, нарад, переговорів і засідань;
Г1З8. Спеціальні адаптовані технічні прилади або програмне забезпечення, призначене для роботи на мобільних пристроях, або інших прийнятних для осіб з вадами слуху засобів спілкування та подання інформації;
Г1З9. Особливості предметної області перекладу;
Г1З10. Особливості сприйняття інформації різними категоріями осіб з вадами слуху;
Г1З11. Сутність розумного застосування;
Г1З12. Основні принципи роботи з комп’ютером.
Г1У1. Визначати тематичну область вихідного повідомлення;
Г1У2. Виконувати практично одночасний переклад усного мовлення жестовою мовою;
Г1У3. Виконувати практично одночасний переклад жестового мовлення словесною мовою;
Г1У4. Зберігати комунікативну мету і стилістичний регістр вихідного повідомлення;
Г1У5. Володіти рецептивними (сприйняття) та експресивними (відтворення) навичками жестового мовлення;
Г1У6. Концентруватися і утримувати увагу;
Г1У7. Володіти мовою і голосом, здійснювати профілактику і підтримку працездатності голосового апарату;
Г1У8. Володіти навичками роботи в команді;
Г1У9. Використовувати технічні засоби в процесі перекладу;
Г1У10. Забезпечувати синхронний переклад ділових та побутових, особистих або телефонних розмов між особами з вадами слуху та тими, які чують;
Г1У11. Надавати синхронний переклад на соціально-побутовому рівні, в сферах медичного та правового обслуговування, театральних, спортивних, культурно-просвітницьких заходів індивідуального та масового характеру;
Г1У12. Надавати синхронний перекладу консультацій, порад або лекцій спеціалістів (юристів, економістів, бухгалтерів, лікарів, вчителів тощо), нарад, загальних зборів,теле-, радіо-та інтернет-трансляцій та інших термінових повідомлень;
Г1У13. Здійснювати синхронний переклад заходів загального, спеціального та професійного навчання, навчальних занять;
Г1У14. Визначати необхідне перекладацьке рішення в залежності від особливостей сприйняття мовленняособою з вадами слуху;
Г1У15. Здійснювати підбір жесту, поєднання жестів, адекватних змісту;
Г1У16. Бути зосередженим і здатним відключатися від перешкод.

 

Категорія: Правознавство | Переглядів: 920 | Додав: Admin | Рейтинг: 5.0/1
Всього коментарів: 0
Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]
Пошук
Меню співзасновника
 
 
Посилання
Новини
Події
Кіно з субтитрами
Календар
«  Січень 2019  »
ПнВтСрЧтПтСбНд
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
Опитування
Оцініть мій сайт
Всього відповідей: 98
Архів записів
АФОРИЗМИ: **Судиться - не богу молиться: поклоном не відбудеш. **На суд витрачають багато коштів. **Суди, суди, та поглядай сюди. **З багатим не судись, а з сильним не борись. **Суд і прямий, та суддя кривий. **Відсутній - завжди винен. **З суддею не спор, а з тюрмою не лайся. **Суддя в суді, що риба в воді. **Суддя - що кравець: як захоче, так і покрає. **У судді і брат в неправді буде винуватим. **Правдивий суддя, що цегляна стіна. **Коли карман сухий, то і суддя глухий. **Суддя, що подарунки бере, перед суддею (на лаві підсудних) буде. **Архирей не бог, а прокурор не правда. **Секретар суда з ділом, як душа з тілом. **В суді правди не шукають. **Перо в суді, що сокира в лісі. **Як в кишені сухо, то і в суді глухо. **Правда твоя, мужичок, але полізай у мішок. **У суд ногою, а в гаманець рукою. **У кого карман повніший, у того й суд правіший. **Набий віз людей, та повези у суд віз грошей, то й прав будеш. **Не йди в суд з одним носом а йди з приносом. З грішми. **Тому довго суд тягнеться, що винуватий нравиться. **Тоді виграю справу, як ляжу на лаву. **Тяганина в судах. **В своїй справі сам не суддя. **Сам собі ніхто не суддя. **Самому судить - не розсудить. **Самосуд - не суд. **Самосуд - сліпий суд. **Як судять громадою, то й невинному дістається. **Хто судиться, той нудиться. **Найгірше в світі, це судиться та лічиться. **Справу вести,- не постіл плести. **Як почнеться тяганина, то не раз упріє Україна. **Суд не яма - стій прямо. **Із суда, що з ставка, сухий не вийдеш. **Хто ходить по судах, то про того йде негарна слава. **На суді, що на воді, не втонеш, то замочишся. **Краще втопиться, чим судиться. **Тяжба - петля, а суд - шибениця. **Хоч і праве діло, а в кишені засвербіло. **Витрати грошей на судові справи. **З суда грошей не носять. **Тяжба - не гроші, а потрава - не хліб. **В копицях -не сіно, а в суді - не гроші. **В лісі -не дуги, а в суді - не гроші. **Суд та діло собака з’їла. **Судді - рибка, а прохачеві - луска. **Поли вріж (поступись своїм) та тікай, а суда не затівай. **Суд завів, став гол, як сокіл. **Не ходи до суду, бо хліба не буде. **Від злодія біда, від суда - нужда. **Дере коза лозу, а вовк козу, а вовка мужик, а мужика пан, а пана юриста, а юристу чортів триста. **Поганий мир, краще всякого суда. **Краще матер'яний мир, чим ремінний суд. **З казною судиться, то краще втопиться. **З казною не судись - своїм поступись. **Хто бореться з морозом, у того завжди вуха померзлі. **Коза з вовком тягалась, та тільки шкура зосталась. **Великий та багатий - рідко винуватий. **Захищається рак клешнею, а багач мошною. **У скотинки - рожки, а у багатого грошики. **У святих отців не знайдеш кінців. **Уміння приховувати свої вчинки. **На старців суда нема. **Голий голого не позива. **З голого, що з мертвого. **На нема і суда нема. **Не треба з тим дружиться, хто любить судиться. **Правди не судять. **Ідучи в суд хваляться обидва, а з суда - один. **До справи два, а по справі - один. **До суда два скачуть, а після суда один скаче, а другий плаче. **Справа - справою, а суд по формі. **Діло - ділом, пиво - пивом, а суд по формі. **Не спіши карати, спіши вислухати. **Суд скорий рідко бува справедливий. **Без розсуду не твори суду. **Краще десять винуватців простить, чим одного невинного наказати. **Винуватого кров - вода, а невинного - біда. **Неправий суд - гірше розбою.**