Спілка нечуючих юристів / Union of the Deaf Lawyers
Ми раді вітати Вас на інформаційно-правовому сайті "Спілка нечуючих юристів / Union of the Deaf Lawyers" (Kyiv, Ukraine). Цей сайт для всіх, хто цікавиться питаннями права людей з інвалідністю зі слуху в Україні. (Сайт створено 19.I.2007 та поновлено сторінку 30.03.2013)
ЛАСКАВО ПРОСИМО НА САЙТ !
Четвер, 23.11.2017, 10:13
Меню сайту
Категорії розділу
Спілка [38]
Правові новини [124]
Правознавство [117]
Адвокатура [88]
Кримінал [51]
Консультація [35]
Країна глухих [76]
Адміністратор [12]
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0
Форма входу

free web counter
Довідник
 
Посилання
Події
Календар
«  Червень 2013  »
ПнВтСрЧтПтСбНд
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
Опитування
Оцініть мій сайт
Всього відповідей: 44
Головна » 2013 » Червень » 17 » Сурдопереводчик – не только женская профессия
19:52
Сурдопереводчик – не только женская профессия

Уже в течение двух лет программа "Столица” и ночной выпуск новостей "СТН” на украинском телеканале "Киев” сопровождаются жестовым переводом. "Глухих.нет” решил взять интервью у переводчика жестового языка Игоря Бондаренко.

- Здравствуйте! Представьтесь, пожалуйста, читателям нашего портала – кто Вы и чем занимаетесь?
- Меня зовут Игорь, фамилия моя Бондаренко, возраст - 31 год. Не люблю, когда меня называют по отчеству, потому обойдемся без него. Просто - Игорь.
Должность на ТВ - ведущий-переводчик программ публицистического вещания. Ну а если глобально, то тогда - старший переводчик жестового языка, переводчик-дактилолог высшей категории (в системе Украинского общества глухих, УТОГ), заместитель председателя Совета переводчиков жестового языка (РПЖМ) Киевской организации УТОГ, региональный представитель WASLI (Всемирная ассоциация переводчиков жестового языка) в Закавказье и Центральной Азии. Кажется всё…

- Вы 100% слышащий человек? В семье кто-нибудь из Вас не слышит? Почему решили изучить жестовый язык?
- Да, я слышащий из семьи слышащих (правда, не уверен уже в 100%-сти своего слуха, ну, может, 99% будет). С глухими людьми и с жестовым языком впервые познакомился в возрасте 16 лет. Сначала стал изучать его исключительно из любопытства, возраст такой - обучали меня сами глухие. Потом стал пытаться переводить знакомым глухим все, что они просили. Так и втянулся… Поначалу, конечно, было очень трудно - ведь я мог похвалиться хорошим словарным запасом, но аж никак не жестовым. Но глухие всегда меня выручали, подсказывали, поправляли по ходу.
К тому же, в то время, когда я стал на путь изучения жестового языка, на ОРТ еще транслировали дневные выпуски новостей с переводом на жестовый язык. И я считаю, что те переводчики, работу которых я отслеживал ежедневно (Юлия Дятлова (Болдинова), Варвара Ромашкина, Татьяна Котельская и другие), были в числе первых моих учителей. Сами глухие поощряли меня к такому способу изучения жестового языка и технике перевода. Бывали случаи, что, после очередного просмотра новостей, я встречался с глухими и в ходе общения они у меня спрашивали: "Кто сегодня переводил? Дятлова?” На мой возглас: "Откуда знаете?”, они отвечали: "Да по тебе всегда видно, кто переводил. Вот сегодня твои жесты похожи на жесты Дятловой, а вчера - на жесты Котельской!”
Спустя год, в 1997, я решил заняться жестовым языком более серьезно. Обратился в УТОГ, где мне, учитывая мой базовый уровень владения жестовым языком, предложили попробовать поступить на 2-недельные курсы повышения квалификации, которые со дня на день должны были начаться. Но, нужно было еще пройти предварительное собеседование. Я был не уверен в своих силах, однако на собеседование пришел. И, к моему удивлению, меня сразу приняли. Мне пришлось учиться в группе переводчиков, имевшими за плечами не один год работы, на их фоне я казался гадким утенком. Однако, уже через две недели ежедневных занятий с преподавателями, я получил Свидетельство об окончании курсов повышения квалификации, подтверждавшее, что я официально стал "переводчиком-дактилологом” (или переводчиком жестового языка). Вот такая история…

- Отличается, по-Вашему, жестовый язык от любого другого иностранного языка?
- Вопрос разноплановый. Если сравнивать жестовый язык с любым другим словесным или письменным языками, то, разумеется, отличается. Уже в самих понятиях заложено отличие в способах передачи информации и общения - жестовый, словесный, письменный.
Если сравнивать национальные языки, например русский язык и русский жестовый язык, то их отличие очевидно и в лексике (семантике), и в грамматике. С другой стороны это их и объединяет - в обоих языках присутствуют основные свойства и характеристики, присущие языкам вообще. Однако, есть и характеристики, которые более ярко выражены именно в жестовых языках, такие как образность, конкретность, слитность и одновременность передачи понятий и так далее. Не стоит забывать и о немануальных компонентах жестовых языков.
Что же касается изучения жестового языка, подготовки переводчиков, то в этом плане жестовый язык должен стоять на одной ступени с иностранными языками, а его изучению стоит уделять не меньше времени, чем изучению английского, французского и других языков.

- Как получилось, что Вы стали работать на телевидении?
- Частично я уже ответил на этот вопрос, когда говорил о своем обучении жестовому языку и технике перевода. Попытки уподобляться переводчикам на российском ТВ посеяли во мне желание когда-то и самому попробовать себя в роли переводчика на телевидении. К тому же, педагог курсов, где я обучался, Наталья Иванюшева, однажды подошла ко мне со словами: "Игорь, у тебя очень плавные, мягкие и четкие жесты, к тому же и внешне ты не плох собой - глухим это должно понравиться. А потому будем готовить тебя на ТВ!” Правда, с тех пор и до момента моего первого эфира прошло около семи лет - что-то не складывалось с внедрением жестового перевода на телеканалах.
Так вот, году эдак в 2005 (я могу ошибаться, запись хронологии событий не в числе моих привычек), после одного из мероприятий в Культурном центре УТОГ, где я работал в то время, ко мне подошла одна из переводчиц. Как выяснилось, она работала переводчиком на одном из донецких телеканалов, который собирался начать вещание из Киева. И ей нужен был напарник.
Она остановила свой выбор на мне. Вот тогда-то меня и охватили противоположные чувства: с одной стороны я бредил этой идеей долгие годы, с другой - я все еще не был уверен в своих силах. Но, я решился. И не пожалел. Поначалу было трудно свыкнуться с форматом перевода, но, со временем, я стал чувствовать себя в своей тарелке. К тому же, переводить приходилось совершенно разноплановые передачи - научно-популярные и художественные фильмы, сериалы, программы самых разных жанров, песни. Часто ко мне подходили глухие со словами благодарности за мою работу. Через год вынужден был уйти с канала в связи с сокращением финансирования работы переводчиков. Однако для меня это был огромный и полезный опыт!
В мае 2009 года, по рекомендации Киевской организации УТОГ, меня пригласили работать на муниципальном телеканале "Киев”, где я работаю по сей день. Я очень хорошо запомнил то время, ведь на ежедневные эфиры я вынужден был ходить на костылях (за 2 недели до первого выхода в эфир я сломал ногу). Переводил два выпуска новостей, в 15:00 и 17:00. А с октября того же года переводом на жестовый язык были снабжены еще один выпуск новостей (в 23:00) и две получасовые публицистические программы - "В центре внимания” и "Столица”. Сейчас, правда, перевод остался только в программе "Столица” (19:30) и в ночном (23:00) информационном выпуске.

- Трудно ли Вам переводить выпуски новостей (в прямом эфире ли)? Бывали ли казусы в эфире, как выходите из этой ситуации?
- Переводить на ТВ вообще дело не из легких, независимо от того, что переводишь.
Например, в публицистических программах приходится переводить диалог ведущего программы с гостем студии - для этого нужны особые навыки и техника перевода, которые приходят лишь с опытом. К тому же, иногда диалоги ведутся двумя языками - русским и украинским, и, поначалу, было очень трудно научиться перестраивать себя.
Перевод информационных программ тоже таит в себе много особенностей. Здесь и темпоритм, и специфика лексики, и сложная терминология. Каждому выходу в эфир предшествует подготовка - изучение текстов или сценария, просмотр сюжетов, консультации в телефонном режиме. И это - большая ответственность, ведь выпуск идет в прямом эфире, и, если допустишь ошибку, то исправить ее путем перезаписи выпуска никто не даст. И я, обычно, не пользуюсь такой возможностью даже тогда, когда она есть - когда выпуски записываются до выхода в эфир.
Хотя, однажды я воспользовался этой "привилегией” и остановил запись по причине того, что ведущий и режиссер, на минуту забыв о моем присутствии в студии, стали громко переговариваться между собой (как всегда, ни о чем), чем помешали мне уловить ход мыслей в сюжете, и дальше переводить уже просто не имело смысла.
Трудно бывает добиться от ведущих говорить более спокойно и эмоционально, приходиться находить компромисс с теми ведущими, которые ни под каким предлогом не соглашаются на мои мольбы - я просто сокращаю их информацию до позволенного минимума, убирая все лишнее, оставляя только цифры и факты. Этому, опять же, научиться очень тяжело. Однако приходиться чем-то жертвовать - или качеством перевода, или его разлогим содержанием Качество для меня на первом месте!
Казусов в эфире, как таковых, особо и не припомню. Правда, иногда очень сложно сдерживать себя от зевоты, особенно когда информация крайне неинтересна или рассказчик (будь то гость программы, или ее ведущий) ну уж слишком нудно о чем то вещают! Есть и еще один момент, о котором на канале долгое время не знали. Так сложилось, что меня, как переводчика в кадре, не объявляют ни в одной программе, которую я перевожу. Это - политика руководства, которую я не берусь сейчас обсуждать. Однако еще в начале своей работы я нашел выход из ситуации, - и в тот момент, когда ведущий в студии представляется, я стал представлять себя на жестовом языке. Слышащим, не знающим жестового языка, это не понятно, а глухим - приятно, да и собственное самолюбие удается потешить!

- Какие чувства Вы испытываете, когда переводите новости? (может быть, ответственность, долг перед неслышащими телезрителями или что-то ещё?)
- Если честно, то я стараюсь соответствовать тем эмоциям, которые я слышу, чтобы ретранслировать их глухим. Хотя, во время работы приходится переживать очень много и посторонних, не имеющих отношения к переводимой информации, эмоций - то ли кто-то что-то сказал перед эфиром, то ли раздумываешь о планах на завтрашний день или о том, когда же, наконец, попадешь домой. Так устроен наш мозг, мозг любого переводчика - думать о многом одновременно! Но, зачастую, я пытаюсь концентрироваться на информации, чтобы как можно более точно передать ее глухому зрителю. Часто даже приходится бороться с собственным внутренним возмущением, когда слышишь что-то, не соответствующее действительности или искажающее ее. Однако в моей голове намертво запечатана одна идея - мое дело качественно перевести информацию, а дело зрителя ее осмыслить и прийти к определенному выводу.
В отношении ответственности и долга? Да, ответственность я чувствую, и не только сидя перед камерой. Вся работа переводчика жестового языка, я считаю, должна строиться на ответственности, в первую очередь по отношению к своей профессии. Помимо этого присутствует чувство ответственности перед коллегами и зрителем (я уже говорил ранее об ответственности в прямом эфире). Ведь, возможно, кто-то по ту сторону экрана, как и я в юношестве, сидит перед телевизором и внимательно следит за каждым взмахом моей руки, за каждой эмоцией, мечтая о том, что когда-то он тоже станет переводчиком. А чувство долга – оно слишком субъективно, чтобы им руководствоваться в любой профессии. Это, скорее, не профессионально - работать лишь потому, что долг зовет! Как говорит один мой знакомый: "Все, что я должен, прописано в Конституции и Налоговом кодексе”. Вот так и я - просто пытаюсь качественно выполнять свою работу.

- Если есть ещё что-то рассказать, пожалуйста, будем рады!
- Моя жизнь, как переводчика, наполнена разными событиями, и продолжает наполняться ими ежедневно. Потому, думаю, остальное можно оставить на потом. Итак уже более 1500 слов!

 

 


 
Источник: Глухих.нет

 

 

Категорія: Країна глухих | Переглядів: 327 | Додав: Admin | Рейтинг: 4.0/1
Всього коментарів: 0
Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]
Пошук
Посилання
Довідник
Кіно з субтитрами
Архів записів
АФОРИЗМИ: **Судиться - не богу молиться: поклоном не відбудеш. **На суд витрачають багато коштів. **Суди, суди, та поглядай сюди. **З багатим не судись, а з сильним не борись. **Суд і прямий, та суддя кривий. **Відсутній - завжди винен. **З суддею не спор, а з тюрмою не лайся. **Суддя в суді, що риба в воді. **Суддя - що кравець: як захоче, так і покрає. **У судді і брат в неправді буде винуватим. **Правдивий суддя, що цегляна стіна. **Коли карман сухий, то і суддя глухий. **Суддя, що подарунки бере, перед суддею (на лаві підсудних) буде. **Архирей не бог, а прокурор не правда. **Секретар суда з ділом, як душа з тілом. **В суді правди не шукають. **Перо в суді, що сокира в лісі. **Як в кишені сухо, то і в суді глухо. **Правда твоя, мужичок, але полізай у мішок. **У суд ногою, а в гаманець рукою. **У кого карман повніший, у того й суд правіший. **Набий віз людей, та повези у суд віз грошей, то й прав будеш. **Не йди в суд з одним носом а йди з приносом. З грішми. **Тому довго суд тягнеться, що винуватий нравиться. **Тоді виграю справу, як ляжу на лаву. **Тяганина в судах. **В своїй справі сам не суддя. **Сам собі ніхто не суддя. **Самому судить - не розсудить. **Самосуд - не суд. **Самосуд - сліпий суд. **Як судять громадою, то й невинному дістається. **Хто судиться, той нудиться. **Найгірше в світі, це судиться та лічиться. **Справу вести,- не постіл плести. **Як почнеться тяганина, то не раз упріє Україна. **Суд не яма - стій прямо. **Із суда, що з ставка, сухий не вийдеш. **Хто ходить по судах, то про того йде негарна слава. **На суді, що на воді, не втонеш, то замочишся. **Краще втопиться, чим судиться. **Тяжба - петля, а суд - шибениця. **Хоч і праве діло, а в кишені засвербіло. **Витрати грошей на судові справи. **З суда грошей не носять. **Тяжба - не гроші, а потрава - не хліб. **В копицях -не сіно, а в суді - не гроші. **В лісі -не дуги, а в суді - не гроші. **Суд та діло собака з’їла. **Судді - рибка, а прохачеві - луска. **Поли вріж (поступись своїм) та тікай, а суда не затівай. **Суд завів, став гол, як сокіл. **Не ходи до суду, бо хліба не буде. **Від злодія біда, від суда - нужда. **Дере коза лозу, а вовк козу, а вовка мужик, а мужика пан, а пана юриста, а юристу чортів триста. **Поганий мир, краще всякого суда. **Краще матер'яний мир, чим ремінний суд. **З казною судиться, то краще втопиться. **З казною не судись - своїм поступись. **Хто бореться з морозом, у того завжди вуха померзлі. **Коза з вовком тягалась, та тільки шкура зосталась. **Великий та багатий - рідко винуватий. **Захищається рак клешнею, а багач мошною. **У скотинки - рожки, а у багатого грошики. **У святих отців не знайдеш кінців. **Уміння приховувати свої вчинки. **На старців суда нема. **Голий голого не позива. **З голого, що з мертвого. **На нема і суда нема. **Не треба з тим дружиться, хто любить судиться. **Правди не судять. **Ідучи в суд хваляться обидва, а з суда - один. **До справи два, а по справі - один. **До суда два скачуть, а після суда один скаче, а другий плаче. **Справа - справою, а суд по формі. **Діло - ділом, пиво - пивом, а суд по формі. **Не спіши карати, спіши вислухати. **Суд скорий рідко бува справедливий. **Без розсуду не твори суду. **Краще десять винуватців простить, чим одного невинного наказати. **Винуватого кров - вода, а невинного - біда. **Неправий суд - гірше розбою.**