Спілка нечуючих юристів / Union of the Deaf Lawyers
Ми раді вітати Вас на інформаційно-правовому сайті "Спілка нечуючих юристів / Union of the Deaf Lawyers" (Kyiv, Ukraine). Цей сайт для всіх, хто цікавиться питаннями права людей з інвалідністю зі слуху в Україні. (Сайт створено 19.I.2007 та поновлено сторінку 30.03.2013)
ЛАСКАВО ПРОСИМО НА САЙТ !
П`ятниця, 21.07.2017, 15:38
Меню сайту
Категорії розділу
Спілка [36]
Правові новини [110]
Правознавство [111]
Адвокатура [87]
Кримінал [44]
Консультація [34]
Країна глухих [65]
Адміністратор [12]
Статистика

Онлайн всього: 2
Гостей: 2
Користувачів: 0
Форма входу

free web counter
Довідник
 
Посилання
Події
Календар
«  Квітень 2015  »
ПнВтСрЧтПтСбНд
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930
Опитування
Оцініть мій сайт
Всього відповідей: 38
Головна » 2015 » Квітень » 18 » Сурдоперекладач і якість перекладу
19:39
Сурдоперекладач і якість перекладу

Сурдоперекладач (він же перекладач-дактилолог, перекладач жестової мови) – це фахівець із сурдоперекладу. Спосіб сурдоперекладу застосовується для передачі нечуючим (глухим, німим, глухонімим, слабочуючим, пізнооглухлим) усної мови на жестову мову (мову жестів глухих) й навпаки. Він - посередник.
 
ЯКОСТІ СУРДОПЕРЕКЛАДАЧА
1. Він послідовний у словах і справах (пообіцяв - виконав)
2. Повинен бути готовий допомогти глухому.
3. Ціль перекладача - прагнути удосконалюватися, володіти якістю перекладу.
4. Перекладач повинен знати психологію глухого.
5. Перекладач повинен допомогти глухому пізнати Бога (а не покрасуватися!)
6. Сурдоперекладач повинен чітко донести зміст.
7. Уміння зберігати чужі таємниці.

Гарний перекладач - це той, який переклав, але нічого не запам'ятав, а кращий перекладач - це той, який переклав, запам'ятав і при нагоді може пояснити.

ЗОВНІШНІЙ ВИГЛЯД СУРДОПЕРЕКЛАДАЧА
1. Одяг перекладача не повинен бути яскравого, отруйного кольору, щоб не відволікати увагу. Найкраще - однотонний одяг, без яскравих малюнків.
2. Сурдоперекладачу краще не носити яскравих прикрас (брошки, ланцюжки).
3. Волосся повинне бути акуратно вкладені, щоб не заважали міміці й артикуляції.
4. Взуття повинне бути чистим (глухі дуже спостережливі!).
5. Артикуляція перекладача повинна бути зрозуміла глухому.
6. Жести повинні бути чіткими й збігатися з артикуляцією.

ПОМИЛКИ ПЕРЕКЛАДАЧА
1. Перекладач качає головою й корпусом.
2. Дрібні жести.
3. Погана артикуляція.
4. Немає сили жестів, немає інтонації, тобто жести мляві, без емоцій.
5. Відсутній погляд.
6. Немає міміки обличчя.
7. Перекладач сам не розуміє зміст сказаного.
8. Неправильне дактилювання.
9. Немає виразності.

 

НА ПРОПОЗИЦІЮ СПІЛКИ НЕЧУЮЧИХ ЮРИСТІВ

Правила етичні поведінки перекладача жестової мови

Спілкування можливе лише за наявності взаєморозуміння. Але бувають випадки, коли воно неможливе від того, що люди говорять на різних мовах. Тоді на допомогу приходять перекладачі.
Нечуючі люди зазвичай користуються жестовою мовою - з усною мовою або без неї, а також дактилологією (пальцевою азбукою). Перекладачі жестової мови - це посередники між нечуючими і чучими людьми. Вибудовуючи міст взаєморозуміння між співрозмовниками, вони тим самим сприяють реалізації права людини на свободу спілкування з будь-якою іншою людиною.
Професійні перекладачі не тільки володіють жестовою мовою, але й знайомі з культурою та менталітетом глухих
(глухонімих) і слабочуючих людей.
Перекладачі жестової мови керуються професійно-етичним Кодексом честі.
    
Правила етичні поведінки перекладача жестової мови (скорочення):
1. Перекладач не є адвокатом, юридичним консультантом і соціальним працівником. Він не повинен давати порад, рекомендацій чи висловлювати особисті думки.
2. Перекладач має всю інформацію, що отримується в ході перекладу, тримати в секреті, тобто, інформація, що стала відомою перекладачеві, є суворо конфіденційною.
3. Перекладач має вести переклад сумлінно, передаючи зміст і дух слів особи, яка говорить, і використовуючи зрозумілу клієнтові мову.
4. При перекладі перекладач повинен бути привітним, терплячим і стриманим.
5. Перекладач не повинен допускати при перекладі відсебеньки, по можливості перекладати слово в слово, озвучувати кожен жест.
6. На прохання клієнта перекладач повинен перекладати все.    
7. При отриманні завдання перекладач повинен зважити своє вміння, всі обставини і запити клієнта.
8. Перекладач повинен виконувати свою роль в манері, що відповідає ситуації.
9. Перекладач повинен підвищувати свою кваліфікацію і знання за рахунок участі в семінарах, професійних зустрічах, заходах для глухих.
10. Перекладач повинен підтримувати високий рівень своєї роботи відповідно до вимог атестаційної комісії та етики перекладача.

Правила етичної поведінки повинен затверджується її Центральним органом виконавчої влади із забезпечення реалізації державної політики у сфері соціального захисту, соціального обслуговування населення, волонтерської діяльності, а не Українським товариством глухих.

 

ЗАТВЕРДЖЕНО
Наказом Міністерства праці та соціальної політики України 14.10.2005, №324
{Із змінами, внесеними згідно з Наказом Міністерства праці та соціальної політики №274 від 24.07.2006}

Д О В І Д Н И К
кваліфікаційних характеристик професій працівників

 ВИПУСК 80. Соціальні послуги
(ВИТЯГ)

ВСТУП
Випуск 80 "Соціальні послуги" Довідника кваліфікаційних характеристик професій працівників (ДКХП) переопрацьовано з урахуванням змін, що виникли у суспільстві з надання і розширення соціальної допомоги та соціального захисту населення.
 
До Випуску  включено кваліфікаційні характеристики посад працівників, які прямо чи опосередковано зайняті в установах та спеціалізованих закладах соціального захисту населення: "Директор центру ранньої соціальної реабілітації дітей-інвалідів", "Директор центру реабілітації інвалідів", "Директор центру соціально-психологічної реабілітації дітей", "Директор центру підвищення кваліфікації працівників", "Директор центру соціально-психологічної допомоги", "Завідувач психолого-медико-педагогічної консультації", "Завідувач пункту логопедичного", "Начальник навчально-тренувального центру", "Вихователь-методист", "Вчитель-дефектолог", "Вчитель-логопед", "Експерт з умов праці", "Головний профконсультант", "Інспектор праці (правовий)", "Інструктор з праці", "Інструктор  слухового кабінету", "Консультант психолого-медико-педагогічної консультації", "Методист позашкільного закладу", "Педагог соціальний", "Перекладач-дактилолог", "Перекладач-дактилолог навчальних закладів", "Практичний психолог", "Профконсультант", "Асистент вихователя соціального по роботі з дітьми-інвалідами", "Асистент вчителя-дефектолога", "Асистент вчителя-логопеда", "Вихователь", "Інструктор з трудової адаптації", "Інструктор-методист у справах глухих", "Майстер виробничого навчання (спеціалізовані заклади)", "Методист (з професійної реабілітації)", "Фахівець з інтерв'ювання", "Фахівець з найму робочої сили", "Фахівець з фізичної реабілітації", "Фахівець із питань медичного обслуговування стаціонарних установ соціального обслуговування", "Фахівець із спеціалізованого обслуговування", "Черговий з режиму (у спеціальних та спеціалізованих закладах, центрах, школах, училищах, притулках тощо)", "Випробувач протезно-ортопедичних виробів", "Евакуатор".
 
У Випуску містяться також кваліфікаційні характеристики посад державних службовців, зайнятих у соціальній сфері, що розроблені на основі типових професійно-кваліфікаційних характеристик посад державних службовців місцевої державної адміністрації Випуску 76 Довідника типових кваліфікаційних характеристик посад державних службовців, що затверджені наказом Головдержслужби України від 01.09.99 №65 (зі змінами та доповненнями).
 
Крім вимог, що містяться у кваліфікаційних характеристиках, усі працівники повинні знати й додержуватись вимог, вміщених у п.8, 9 Загальних положень Довідника кваліфікаційних характеристик професій працівників, розміщених у Випуску 1 Довідника кваліфікаційних  характеристик професій працівників "Професії працівників, що є загальними для всіх видів економічної діяльності", а державні службовці - вимог, вміщених у п.2.7, 2.8 Загальних положень вищезазначеного Випуску 76 ДКХП.
 
Порядок застосування кваліфікаційних характеристик, внесення змін і доповнень до них визначено вищезгаданими Загальними положеннями.

КВАЛІФІКАЦІЙНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ

14. ПЕРЕКЛАДАЧ-ДАКТИЛОЛОГ
(код класифікатора професій 2444.2, код загальносоюзного класифікатора професій, посад та тарифних розрядів 24319)
 
Завдання та обов'язки.
Виконує синхронний переклад усної мови на дактильно-жестову й навпаки. Забезпечує переклад-ділових та побутових, особистих або телефонних розмов між глухими та чуючими особами; консультацій, порад або лекцій спеціалістів (юристів, економістів, бухгалтерів, лікарів, вчителів та інших), нарад, загальних зборів у формі, найбільш зрозумілій та сприйнятливій для глухих; теле- та радіотрансляцій, термінових повідомлень, наказів по підприємству;  мовного супроводу театральних, спортивних, культурно-просвітницьких заходів індивідуального та масового характеру; роз'яснення спеціальних термінів, висловів, слів у формі, найбільш зрозумілій та сприйнятливій для глухих; заходів загального, спеціального та виробничого навчання. Постійно працює над підвищенням своєї кваліфікації, популяризує серед глухих та чуючих осіб дактильно-жестову мову та сприяє вивченню цієї мови.
Популяризує серед фізичних та юридичних осіб діяльність громадських  організацій (об'єднань) глухих. Працює над питаннями граматичного та естетичного розвитку дактильно-жестової мови.
 
Повинен знати:
Державний стандарт спеціальної освіти; Положення про індивідуальну програму реабілітації та адаптації інвалідів; дактильно-жестову мову (в обсязі програм з вивчення дактильно-жестової мови для перекладачів-дактилологів); техніку прямого й зворотного  перекладу (за умови високої швидкості, чіткості, виразності, пластики, культури та повноти його виконання); українську мову та методологічні основи її побудови; методичні та нормативні матеріали з реабілітації осіб з вадами слуху, спеціальну психологію; медичні та технічні аспекти реабілітації глухих і слабочуючих; профіль, спеціалізацію та особливості структури підприємства.
 
Кваліфікаційні вимоги:
 
Перекладач-дактилолог вищої категорії: повна вища освіта відповідного напряму підготовки (магістр, спеціаліст). Підвищення кваліфікації. Стаж роботи за професією перекладача-дактилолога – і не менше 8 років.

Перекладач-дактилолог I категорії: повна вища освіта відповідного напряму підготовки (магістр, спеціаліст). Підвищення кваліфікації. Стаж  роботи за професією перекладача-дактилолога - не менше 5 років.

Перекладач-дактилолог II категорії: повна вища освіта відповідного напряму підготовки (магістр, спеціаліст). Підвищення кваліфікації. Стаж роботи за професією перекладача-дактилолога - не менше 3 років.

Перекладач-дактилолог: повна вища освіта відповідного напряму підготовки (магістр, спеціаліст) без вимог до стажу роботи.


15. ПЕРЕКЛАДАЧ-ДАКТИЛОЛОГ НАВЧАЛЬНИХ ЗАКЛАДІВ
(код класифікатора професій 2340, код загальносоюзного класифікатора професій, посад та тарифних розрядів 24320)
 
Завдання та обов'язки.
Виконує синхронний переклад усної мови на дактильно-жестову й навпаки (навчальних занять, телефонних переговорів, теле- та радіотрансляцій, термінових повідомлень, наказів по навчальному закладу, виробничих нарад, зборів, бесід тощо) для глухих, учнів-інвалідів, працівників, забезпечує переклад ділових та побутових особистих розмов між глухими та чуючими особами; консультацій, порад або лекцій спеціалістів (юристів, економістів, бухгалтерів, лікарів, вчителів та інших); театральних, спортивних, культурно-просвітницьких заходів; спеціальних термінів, висловів, слів у формі, найбільш зрозумілій та сприйнятливій для глухих; заходів загального, спеціального та виробничого навчання. Виконує у відповідності до встановлених порядком функції керівника навчальної групи глухих. Розробляє потрібні у роботі перспективні та поточні плани заходів масової та індивідуальної виховної, позакласної, реабілітаційної, культурно-освітньої, оздоровчої та іншої роботи. Надає всебічну можливу допомогу в проведенні заходів з медичної та соціально-трудової реабілітації глухих. Вивчає та аналізує інтелектуальний рівень глухих, подає відповідні пропозиції адміністрації навчального закладу. Контролює відвідування та успішність навчання глухих учнів, виконання ними виробничої практики. Веде встановлену навчальним закладом документацію та облік своєї роботи. Постійно працює над підвищенням своєї кваліфікації, популяризує серед глухих та чуючи осіб дактильно-жестову мову та проводить вивчення цієї мови. Бере участь у роботі кабінетів мови й читання губами, що сприяє подальшому розвитку залишкового слуху та словесної мови працівників з вадами слуху. Популяризує серед фізичних та юридичних осіб діяльність громадських організацій (об'єднань) глухих.

Повинен знати:
Закон України "Про освіту"; Закон України "Про основи соціальної захищеності інвалідів в Україні"; Державний стандарт спеціальної освіти; дактильно-жестову мову (в обсязі програм із вивчення дактильно-жестової мови для перекладачів-дактилологів); техніку прямого й зворотного перекладу (за умови високої швидкості, чіткості, виразності, пластики, культури та повноти його виконання); українську мову та методологічні основи її побудови; методичні та нормативні матеріали з реабілітації осіб з вадами слуху, спеціальної психології; медичні та технічні аспекти реабілітації глухих і слабочуючих; основи педагогіки; Конвенцію про права дитини.
 
Кваліфікаційні вимоги:

Перекладач-дактилолог навчальних закладів вищої категорії: повна вища освіта відповідного напряму підготовки (магістр, спеціаліст). Підвищення кваліфікації. Стаж роботи за професією перекладача-дактилолога - не менше 8 років.

Перекладач-дактилолог навчальних закладів I категорії: повна вища освіта відповідного напряму підготовки (магістр, спеціаліст). Підвищення кваліфікації. Стаж роботи за професією і перекладача-дактилолога - не менше 5 років.

Перекладач-дактилолог навчальних закладів II категорії: повна вища освіта відповідного напряму підготовки (магістр, спеціаліст). Підвищення кваліфікації. Стаж роботи за професією перекладача-дактилолога - не менше 3 років.

Перекладач-дактилолог навчальних закладів: повна вища освіта відповідного напряму підготовки (магістр, спеціаліст) без вимог до стажу роботи.

 

Про сурдоперекладача в Росії

Сурдоперекладач – особа, яка володіє мовою жестів і здійснює переклад на мову жестів з будь-якого національного мови або навпаки.
У силу того, що в різних країнах застосовуються різні мови жестів, сурдоперекладач, що здобув освіту в одній країні, далеко не завжди виявляється придатний до переведення в іншій країні, навіть якщо в ній і розповсюджений той же державну мову.
У Росії сурдопереклад на телебаченні був витіснений рядком.

Сурдопереклад складається з двох блоків. Первый – мова жестів – інтернаціональний, зрозумілий глухим в усьому світі. Другий блок – дактилологія – це пальцева або ручна абетка, за допомогою якої глухі говорять мовою тієї країни, де вони живуть, правда, говорять не всі, а тільки прізвища, географічні назви та ті слова, еквівалента яким вони не можуть підібрати в жестовому мовою. Якщо щільно зайнятися вивченням мови жестів, можна вивчити його і за три місяці. Але вивчення тонкощів і нюансів цього мови сурдоперекладач присвячує своє життя.

Особисті якості
Сурдоперекладач повинен бути терплячим і добрим, здатним викликати довіру – адже глухі люди часто замкнуті. Повинна бути добре розвинена зорова, слухова, моторна память.

Освіта
Зараз отримати освіту за цією спеціальністю можна тільки в декількох міжрегіональних навчальних центрах великих міст, столиць.

Професійні захворювання
Хвороба суглобів, непритомність. Сурдоперекладач швидко втомлюється – робота в основному стояча, руки постійно підняті і в русі, а ще це безперервний розумова праця.

Сурдоперекладачі представляють інтереси людей з вадами слуху в держустановах і лікарнях, працюють у школах і реабілітаційних центрах.
У Європі, Америці, країнах Азії професія перекладача мови жестів – одна з найпрестижніших, популярних і, що дуже важливо, високооплачуваних. Ця професія, на жаль, є однією з найбільш рідкісних в нашій країні, хоча кількість людей, які потребують допомоги сурдоперекладача, по співвідношенню досить велика.

Перекладач жестової мови (сурдоперекладач) - фахівець, який здійснює переклад звукової інформації на мову жестів для глухонімих і людей з дефектами слуху.

 

Для тих, хто хоче вивчити і покращити жестову мову

Було б дуже добре познайомитися спочатку з глухими, поринути в їхній нечуючий світ... Адже багато чуючих людей, коли починають вчити жестову мову, стикаються з двома проблемами: по-перше важко вивчити жестову мову без практики і по-друге важко зрозуміти мову у глухих під час спілкування... Якщо у вас такі є проблеми, це саме для вас присвячений сайт!

 

Хто такі Глухі?

Глухі – це звичайні, водночас особливі люди. Це не інваліди (в повному значенні слова), а народ з особливою мовою і особливим складом розуму.
Оксфордський словник дає визначення слова “Глухий” як “недостатній слух або дефект слуху”.
Термін “Глухий” ідентифіцирує групу людей, які сприймають світ візуально, спілкування ведеться за допомогою мови жестів. Цей опис “Глухих” використовується зазвичай для людей, які є глухими при народженні чи в дуже ранньому дитинстві. Глухий тут визначає культурну, соціальну і лінгвіністичну групу. Туговухий – людина з наявністю різних степенів втрати слуху. Міфи про те, що означає бути глухим існує всюди. Порівняти факти і міфи буде корисно… Перевірте свій рівень розуміння…

Категорія: Країна глухих | Переглядів: 692 | Додав: Admin | Рейтинг: 5.0/1
Всього коментарів: 0
Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]
Пошук
Посилання
Довідник
Кіно з субтитрами
Архів записів
АФОРИЗМИ: **Судиться - не богу молиться: поклоном не відбудеш. **На суд витрачають багато коштів. **Суди, суди, та поглядай сюди. **З багатим не судись, а з сильним не борись. **Суд і прямий, та суддя кривий. **Відсутній - завжди винен. **З суддею не спор, а з тюрмою не лайся. **Суддя в суді, що риба в воді. **Суддя - що кравець: як захоче, так і покрає. **У судді і брат в неправді буде винуватим. **Правдивий суддя, що цегляна стіна. **Коли карман сухий, то і суддя глухий. **Суддя, що подарунки бере, перед суддею (на лаві підсудних) буде. **Архирей не бог, а прокурор не правда. **Секретар суда з ділом, як душа з тілом. **В суді правди не шукають. **Перо в суді, що сокира в лісі. **Як в кишені сухо, то і в суді глухо. **Правда твоя, мужичок, але полізай у мішок. **У суд ногою, а в гаманець рукою. **У кого карман повніший, у того й суд правіший. **Набий віз людей, та повези у суд віз грошей, то й прав будеш. **Не йди в суд з одним носом а йди з приносом. З грішми. **Тому довго суд тягнеться, що винуватий нравиться. **Тоді виграю справу, як ляжу на лаву. **Тяганина в судах. **В своїй справі сам не суддя. **Сам собі ніхто не суддя. **Самому судить - не розсудить. **Самосуд - не суд. **Самосуд - сліпий суд. **Як судять громадою, то й невинному дістається. **Хто судиться, той нудиться. **Найгірше в світі, це судиться та лічиться. **Справу вести,- не постіл плести. **Як почнеться тяганина, то не раз упріє Україна. **Суд не яма - стій прямо. **Із суда, що з ставка, сухий не вийдеш. **Хто ходить по судах, то про того йде негарна слава. **На суді, що на воді, не втонеш, то замочишся. **Краще втопиться, чим судиться. **Тяжба - петля, а суд - шибениця. **Хоч і праве діло, а в кишені засвербіло. **Витрати грошей на судові справи. **З суда грошей не носять. **Тяжба - не гроші, а потрава - не хліб. **В копицях -не сіно, а в суді - не гроші. **В лісі -не дуги, а в суді - не гроші. **Суд та діло собака з’їла. **Судді - рибка, а прохачеві - луска. **Поли вріж (поступись своїм) та тікай, а суда не затівай. **Суд завів, став гол, як сокіл. **Не ходи до суду, бо хліба не буде. **Від злодія біда, від суда - нужда. **Дере коза лозу, а вовк козу, а вовка мужик, а мужика пан, а пана юриста, а юристу чортів триста. **Поганий мир, краще всякого суда. **Краще матер'яний мир, чим ремінний суд. **З казною судиться, то краще втопиться. **З казною не судись - своїм поступись. **Хто бореться з морозом, у того завжди вуха померзлі. **Коза з вовком тягалась, та тільки шкура зосталась. **Великий та багатий - рідко винуватий. **Захищається рак клешнею, а багач мошною. **У скотинки - рожки, а у багатого грошики. **У святих отців не знайдеш кінців. **Уміння приховувати свої вчинки. **На старців суда нема. **Голий голого не позива. **З голого, що з мертвого. **На нема і суда нема. **Не треба з тим дружиться, хто любить судиться. **Правди не судять. **Ідучи в суд хваляться обидва, а з суда - один. **До справи два, а по справі - один. **До суда два скачуть, а після суда один скаче, а другий плаче. **Справа - справою, а суд по формі. **Діло - ділом, пиво - пивом, а суд по формі. **Не спіши карати, спіши вислухати. **Суд скорий рідко бува справедливий. **Без розсуду не твори суду. **Краще десять винуватців простить, чим одного невинного наказати. **Винуватого кров - вода, а невинного - біда. **Неправий суд - гірше розбою.**