Спілка нечуючих юристів / Union of the Deaf Lawyers
Ми раді вітати Вас на інформаційно-правовому сайті "Спілка нечуючих юристів / Union of the Deaf Lawyers" (Kyiv, Ukraine). Цей сайт для всіх, хто цікавиться питаннями права людей з інвалідністю зі слуху в Україні. (Сайт створено 19.I.2007 та поновлено сторінку 30.03.2013)
ЛАСКАВО ПРОСИМО НА САЙТ !
Четвер, 25.04.2024, 09:52
Меню сайту
Категорії розділу
Спілка [65]
Правові новини [216]
Правознавство [144]
Адвокатура [101]
Кримінал [84]
Консультація [75]
Судова медицина [21]
Країна глухих [105]
Адміністратор [10]
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0
Форма входу
Посилання
Довідник
 
Головна » 2014 » Лютий » 4 » Деньги – сурдопереводчику, глухому – долг с процентами
00:32
Деньги – сурдопереводчику, глухому – долг с процентами
Председатель местного отделения МГО ВОГ "Орехово-Борисово южное” Нина Сбитнева - грамотный и деловитый человек, вполне на уровне поддерживающая вверенный ей "участок общественной работы”. Нина Михайловна не относится к тем беспомощным неслышащим людям, которые ни шагу ступить не могут без заботы, контроля и подсказки. и которых так легко надуть. Но вот и Сбитневу - обманули.

Так получилось, что Нине Михайловне понадобилось срочно сделать себе сбербанковскую карту, чтобы получать на неё пособие для внука. Сбитнева не рискнула идти самой, а решила найти переводчика: зачем напрягать себя и банковскую обслугу, если можно воспользоваться помощью толмача?
Соседка Сбитневой по дому - известная в Москве глухая художница, имени её не будем тут называть, поскольку художница и так чувствует себя виноватой в том, что с её подачи Нина Михайловна влипла в неприятную историю. Короче, художница порекомендовала соседке некую Кристину Шафикову, перебравшуюся в первопрестольную из Екатеринбурга: - Прекрасный человек, мне всегда помогала и берёт за услуги недорого!
Конечно, Сбитнева поверила рекомендации. Кристина ей понравилась, а то, что переводчица ходила в разновидности хиджаба и была замужем за чеченцем, прибавляло Шафиковой некоторой колоритности и шарма. И вот отправились Сбитнева и Шафикова в отделение Сбербанка.
-Я не знаю, что на меня нашло, - сетует сейчас Нина Михайловна, - почему я так доверилась Шафиковой, почему подписывала все бумаги, даже не глядя, о чём там, в этих бумагах, говорится! Переводчица сама разговаривала с сотрудником банка, я не участвовала в разговоре.
Когда Сбитневой выдали вожделенную карту, Шафикова забрала карту и все бумаги со словами:
-Я сама отвезу эти документы куда надо, чтобы оформить перечисление пособия для вашего внука.
Через некоторое время Шафикова вернула карту хозяйке, а через пару месяцев Сбитнева получила письмо от Сбербанка. В письме требовали оплатить просроченные взносы за июль и август по взятому кредиту.
-Какой ещё кредит? - удивилась Сбитнева. Решив, что это просто недоразумение, Нина Михайловна принялась слать смски Шафиковой: помоги, сходим вместе в банк, там какая-то ошибка, думают, что я взяла кредит.
Но Шафикова вдруг оказалась шибко занята и отнекивалась как могла. "Не могу сейчас”, "И в этот раз не получится”, " У меня другие планы на этот день”. Под конец переводчица сообщила, что ей надоело, и что она отказывается переводить Сбитневой, и просит больше не писать.
Куда было деваться Сбитневой? С банком шутки плохи. Хорошо, что у соседки, той самой художницы, был слышащий сын, который вызвался помочь. С ним Нина Михайловна и пришла в банк. И оказалось, что подпись Сбитневой стоит под кредитным договором на сумму 100 000 рублей.
Нина Сбитнева была ошарашена:
-Я не знала, что именно подписала! Я не собиралась брать кредит, я просто оформляла карту!
Сбербанковские упёрлись: мы тоже ничего не знаем, обратного хода уже нет, вы обязаны согласно договору выплачивать долг с процентами.
-Нет у меня на карте никаких ста тысяч рублей, а то бы я вам сразу бы вернула их, - расстроилась Сбитнева.
Банковские служащие пошустрили в своих компьютерах и сообщили, что 100 000 рублей были сняты с банкомата в районе Бутово. Как раз в те дни, когда карта находилась в руках Шафиковой.

Документ переводчика ЖЯ об образовании
Документами, подтверждающими образование переводчика, являются либо диплом государственного образца об окончании среднего профессионального образования по специальности "Организация сурдокоммуникаций” (к примеру, ФГОУ "Межрегиональный центр реабилитации лиц с проблемами слуха Министерства здравоохранения и социального развития РФ” (бывший ЛВЦ), Институт социальной реабилитации Новосибирского государственного технического университета), либо диплом о присвоении на базе высшего образования дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации неслышащих (переводчик жестового языка)” (такой диплом дают Московский педагогический государственный университет, Российский государственный социальный университет и др.)
Также на сегодняшний день пока еще можно считать документами об образовании свидетельства об окончании курсов (Учебно-методический центр ОООИ ВОГ, Центр образования глухих и жестового языка им.Г.Л.Зайцевой). Но понятно, что подобные курсы хороши при повышении квалификации, а не как альма-матер переводчиков.

Документ переводчика ЖЯ о квалификации
Аттестация переводчиков должна проходить на базе региональных отделений ВОГ, и большинство в аттестационной комиссии должны составлять эксперты из числа носителей русского жестового языка, то есть из числа самих глухих. По итогам аттестации переводчику выдается документ о присвоении квалификационной категории. В настоящее время в Москве аттестацию переводчиков РЖЯ проводят как МГО ВОГ, так и РОО "Объединения переводчиков жестового языка”.
Не только инвалиды по слуху, но и государственные органы, нотариусы, суды, банки, отделения полиции, любые другие учреждения должны знать, что у переводчиков имеется документ о квалификации единого образца. Разные документы вводят путаницу, которой пользуются мошенники.
В настоящее время в связи с упомянутыми изменениями в законодательстве ВОГ разрабатывает совместно с экспертами проект положения о едином порядке аттестации переводчиков русского жестового языка, который предусматривает единый подход к аттестации, единую форму документа о присвоении квалификации. Переход к единому порядку аттестации - важный шаг вперед в развитии и совершенствовании системы оказания услуг по переводу русского жестового языка.


Пришлось Нине Сбитневой писать заявление в полицию. Может быть, Шафикова и осталась безнаказанной, но она зарвалась. Сбитнева была не единственным глухим москвичом, облапошенным переводчицей-мусульманкой. В числе жертв мошенницы, к примеру, Надежда Щетинина и Владимир Шестаков. Их Шафикова нагрела на ещё более солидную сумму: первую на 300 000, второго - на 250 000. Вот такие кредиты, оказывается, взяли глухие пенсионеры.
Шестакову, к примеру, Шафикова сообщила, что он будет получать каждый месяц 7 тысяч рублей в качестве помощи за рождение шестого (да, Шестаков многодетный отец) ребёнка. А оказалось, что это сам Шестаков должен выплачивать банку по 7 тыс. ежемесячно.
Что ж, сколько верёвочке ни виться, а концу быть. И Щетинина, и Шестаков по предложению Сбитневой написали заявления в полицию. Дело стало раскручиваться...
Как изложено в заявлении Шестакова "...Полиция связалась по телефону с Ионичевской. Та позвонила Шафиковой и попросила её прийти в метро "Щёлковская” в 16:00 для встречи с очередным заказчиком. Там двое полицейских на моих глазах схватили Кристину Шафикову, которую отвезли в МВД. Мне же сказали, что потом еще раз вызовут на допрос в качестве потерпевшего, и после этого я ушел домой...”
Это случилось в конце июля. Вы думаете, Шафикова "мотает срок" в КПЗ, дожидаясь суда? Нет, её снова видели, свободную и довольную. Скорее всего, переводчицу выпустили под подписку о невыезде. На смски Сбитневой полиция реагирует вяло: мол, всё в стадии расследования.
Суд ещё не состоялся. И мы ещё не имеем право конкретно заявить - вот правоверная мусульманка Шафикова такая-сякая. По идее, это пока знает лишь Аллах, великий и милосердный.
Но всем глухим москвичам стоит более ответственно подходить к выбору переводчика ЖЯ. Этих досадных историй не случилось бы, если в Москве и по России работала единая система сурдопереводческих услуг. У квалифицированных профессионалов по ЖЯ должны быть соответствующие документы единого для всей России образца, то есть свидетельства о надёжности профессионала соблюдающего этику.
Кроме того, система сурдопереводческих услуг должна быть более гибкой. Когда я спросил Сбитневу, почему она не обратилась в МГО ВОГ или в "Объединения переводчиков” за "легальным” специалистом, (причём бесплатным, по ИПР!) та объяснила так:
-Очень неудобно. Во-первых, переводчика надо заказывать за день-два, а бывает, он нужен срочно! Во-вторых, когда занимаешься долгим делом, то нужен переводчик, который с самого начала вместе с тобой ведёт дело и в курсе с самого начала. А официально если заказывать, то пришлют одного переводчика, а следующий раз другого, которому приходится объяснять, что было в прошлый раз.

Лилия Ионичевская, глава "Объединений переводчиков жестового языка”:
-По поводу Кристины Шафиковой я могу сказать лишь то, что она работала весной этого года на испытательном сроке в Московской диспетчерской службе для глухих. Испытательный срок показал, что она профнепригодна, и Шафикова была уволена.
Что-то не совпадает. Шафикова была признана профнепригодной ещё весной? А Шестаков 17 июля - летом! - получил её услуги именно при обращении в ОПЖЯ? И позже, выходит, Шафикова ещё была в обойме переводчиков ОПЖЯ, если полиция взяла её именно благодаря вызову Ионичевской... Получается, контора Ионичевской не знает, что из себя представляет её переводчик?

Максим Ларионов, юрист, начальник отдела социальных программ и проектов Управления социальной политики и реабилитации ОООИ ВОГ:
Действия гражданки Шафиковой могут быть квалифицированы как мошенничество с использованием платежных карт, совершенные лицом с использованием своего служебного положения в соответствии с частью 3 статьи 159.3. Уголовного Кодекса РФ, которая предусматривает максимальное наказание в виде лишения свободы на срок до 5 лет.
Надо также выяснить, когда Шафикова совершала свои действия? Если в период прохождения испытательного срока - то это дискредитация Московской диспетчерской службы для глухих. Очевидно, что существующую систему необходимо менять. Также непонятно, какие документы предъявляла этот "псевдопереводчик”.
В конце 2012 года в статью 14 федерального закона "О социальной защите инвалидов в Российской Федерации” были внесены изменения, согласно которым перевод русского жестового языка (сурдоперевод, тифлосурдоперевод) осуществляют переводчики русского жестового языка (сурдопереводчики, тифлосурдопереводчики), имеющие соответствующее образование и квалификацию. На практике это означает, что любой переводчик жестового языка должен иметь при себе два документа:
-документ об образовании по дисциплине
-документ о присвоении квалификации по итогам аттестации.
Также обращаюсь ко всем глухим - будьте предельно осторожны при совершении любых сделок с переводчиком. Не ведите себя как наивные дети! Если переводчик незнаком, попросите у него паспорт, а также те два документа, о которых было сказано выше. Нежелание переводчика показать документы сразу должно Вас насторожить. Лучше отложить решение вопроса, чем рисковать. И всегда сами читайте полностью документ, который подписываете, постарайтесь понять смысл текста. Вы имеете право задавать переводчику вопросы, уточнять смысл слов. И подписывайте документ только тогда, когда будете полностью уверены в нем. При соблюдении перечисленных мер ни у каких Шафиковых не будет шансов обмануть вас.

Кристина Шафикова в качестве доказательства на право оказания переводческих услуг показывала вот такое удостоверение о повышении квалификации в МГЛУ. Так вот, это не тот документ, который должен иметь переводчик ЖЯ. Если написано про "повышение квалификации”, то где документ о самой присвоенной квалификации? И где у Шафиковой документ о получении соответствующего образования, на которое тратится никак не 72 часа, а не меньше полутора лет?

Источник: Мир глухих

Категорія: Країна глухих | Переглядів: 2389 | Додав: Admin | Рейтинг: 5.0/1
Всього коментарів: 0
Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]
Пошук
Меню співзасновника
 
 
Посилання
Новини
Події
Кіно з субтитрами
Календар
«  Лютий 2014  »
ПнВтСрЧтПтСбНд
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
2425262728
Опитування
Оцініть мій сайт
Всього відповідей: 98
Архів записів
АФОРИЗМИ: **Судиться - не богу молиться: поклоном не відбудеш. **На суд витрачають багато коштів. **Суди, суди, та поглядай сюди. **З багатим не судись, а з сильним не борись. **Суд і прямий, та суддя кривий. **Відсутній - завжди винен. **З суддею не спор, а з тюрмою не лайся. **Суддя в суді, що риба в воді. **Суддя - що кравець: як захоче, так і покрає. **У судді і брат в неправді буде винуватим. **Правдивий суддя, що цегляна стіна. **Коли карман сухий, то і суддя глухий. **Суддя, що подарунки бере, перед суддею (на лаві підсудних) буде. **Архирей не бог, а прокурор не правда. **Секретар суда з ділом, як душа з тілом. **В суді правди не шукають. **Перо в суді, що сокира в лісі. **Як в кишені сухо, то і в суді глухо. **Правда твоя, мужичок, але полізай у мішок. **У суд ногою, а в гаманець рукою. **У кого карман повніший, у того й суд правіший. **Набий віз людей, та повези у суд віз грошей, то й прав будеш. **Не йди в суд з одним носом а йди з приносом. З грішми. **Тому довго суд тягнеться, що винуватий нравиться. **Тоді виграю справу, як ляжу на лаву. **Тяганина в судах. **В своїй справі сам не суддя. **Сам собі ніхто не суддя. **Самому судить - не розсудить. **Самосуд - не суд. **Самосуд - сліпий суд. **Як судять громадою, то й невинному дістається. **Хто судиться, той нудиться. **Найгірше в світі, це судиться та лічиться. **Справу вести,- не постіл плести. **Як почнеться тяганина, то не раз упріє Україна. **Суд не яма - стій прямо. **Із суда, що з ставка, сухий не вийдеш. **Хто ходить по судах, то про того йде негарна слава. **На суді, що на воді, не втонеш, то замочишся. **Краще втопиться, чим судиться. **Тяжба - петля, а суд - шибениця. **Хоч і праве діло, а в кишені засвербіло. **Витрати грошей на судові справи. **З суда грошей не носять. **Тяжба - не гроші, а потрава - не хліб. **В копицях -не сіно, а в суді - не гроші. **В лісі -не дуги, а в суді - не гроші. **Суд та діло собака з’їла. **Судді - рибка, а прохачеві - луска. **Поли вріж (поступись своїм) та тікай, а суда не затівай. **Суд завів, став гол, як сокіл. **Не ходи до суду, бо хліба не буде. **Від злодія біда, від суда - нужда. **Дере коза лозу, а вовк козу, а вовка мужик, а мужика пан, а пана юриста, а юристу чортів триста. **Поганий мир, краще всякого суда. **Краще матер'яний мир, чим ремінний суд. **З казною судиться, то краще втопиться. **З казною не судись - своїм поступись. **Хто бореться з морозом, у того завжди вуха померзлі. **Коза з вовком тягалась, та тільки шкура зосталась. **Великий та багатий - рідко винуватий. **Захищається рак клешнею, а багач мошною. **У скотинки - рожки, а у багатого грошики. **У святих отців не знайдеш кінців. **Уміння приховувати свої вчинки. **На старців суда нема. **Голий голого не позива. **З голого, що з мертвого. **На нема і суда нема. **Не треба з тим дружиться, хто любить судиться. **Правди не судять. **Ідучи в суд хваляться обидва, а з суда - один. **До справи два, а по справі - один. **До суда два скачуть, а після суда один скаче, а другий плаче. **Справа - справою, а суд по формі. **Діло - ділом, пиво - пивом, а суд по формі. **Не спіши карати, спіши вислухати. **Суд скорий рідко бува справедливий. **Без розсуду не твори суду. **Краще десять винуватців простить, чим одного невинного наказати. **Винуватого кров - вода, а невинного - біда. **Неправий суд - гірше розбою.**